韓国の教授「日本人の絵と写真と文章をパクって、本を出版よー!」
公開日:
2017年5月19日金曜日
韓国
事故/犯罪/汚職
東アジアの歴史とニュース
【東アジアのニュースと歴史】
日付順に記事を表示する?
韓国の教授「日本人の絵と写真と文章をパクって、本を出版よー!」 |
2017
5/19
|
日付順に記事を表示する?
(´・ω・
`)簡易解説(-ω-)
韓国の教授(´✖ω✖ `)自分で考えるの面倒くさいなー。
絵を描くのも大変だし、写真も面倒……そうだ!日本の本から、絵と写真をパクって本を出版しよう!
(●ω●)!?
韓国の教授(´✖ω✖ `)もう文章もパクってしまえ!
(●ω●)なんて酷い事をしているんだ?!
韓国の教授(´✖ω✖ `)☚今まで描いた90の著書に盗作容疑がかかる。
(´・ω・ `)そーすの一部(´・ω・
`)
この報道に、韓国のネットユーザーからは「盗作は本だけ?論文も盗作では?」「盗作は他人の知識を奪う窃盗行為だ」「こんな教授から学ぶ学生がかわいそう」「偽者の教授から何を学ぶんだ?」「もはや大学は知識人の殿堂ではなくなった」「国立大学の教授に対しても定期的な評価制度を設けて、資質のない者は追い出せ」など、盗作を行った教授への厳しい意見が多く寄せられた。
その一方で、「私が大学生の頃も、教授や助手は日本の書籍を参考にしていた」と、参考資料として日本の書籍が以前から用いられていたとする意見もあった。
また、「創造性のないコピーキャット(模倣者)コリアの現実」「日本を悪く言いながらまねしてばかり。日本がなかったらどうなっちゃうんだ?」と、自国を卑下する声もあった。 |
★(ノ゜ω゜)(ノ゜ω゜)先生ぇー!盗作家になろうを利用しているような感じに酷い人がいましたー!
∧_∧
(´・ω・`)
. (っ¶⊂ 韓国と中国はパクリ商品多いしのう……
★(ノ゜ω゜)(ノ゜ω゜)差別主義者扱いされるぞ!こら!
(´;ω;`)
★(ノ゜ω゜)(ノ゜ω゜)泣くな!
あと、すごいですよね……文章までパクりとか……自分で考えた方が早いのでは?
教授という事は、その道の専門家でしょう?
(´・ω・`)(専門家モドキ……だったという事じゃろうなぁ……)
【東アジアのニュースと歴史】☚まとめたページ
日付順に記事を表示する?(´;ω;`) |
日本では努力する過程も美徳として評価されるけど、中華圏ではむしろ苦労せず結果を出すことこそが賢さとして評価されますから。
返信削除どっちの考えも実際は一長一短なんですが、純粋な学問においては結果だけ求める発想はまあ論外なんですよねぇ。
(´;ω;`)なんで、この人は教授になれたのか、不思議じゃのう……
削除きっとコミュ力が高いリア充じゃったんじゃな。羨ましい
(ノ゜ω゜)(ノ゜ω゜)こら!?羨望するな!
アルもニダもだけどバレた時のことを全く考えてない気がする
削除開き直ってるわけでもなくほんとに何も考えてない感じ
ばれても声を大きくして叫び暴れたら何とかなるアルニダ!<つまりコレ
削除韓国の教授なんて、なれるかどうかはワイロの額次第だから。
削除でも、やはり日本の文系で似たレベルの教授はいた(いる)んだよね。仕事は事実上、欧米の本や仕事を訳して紹介するだけです。違い?韓国の上はオリジナルとして発表したが、日本のこれらは訳した(原作者の許可を得ている)ものだとちゃんと言ってはいる(はず、怪しいのもあるらしいが)。ただし、すこしでも新規要素があればオリジナルとして発表するから、微妙なラインだが。だから、日本の文系は理系と違って一部の先生を除いて、レベルが低いんだよね。
返信削除おいおい文系教授に酷いのが多いのは
削除文系で院まで行ったワイはよく知っとるが
翻訳や解説系の本出す仕事にケチつけるとかは
流石に意味分からんわ
海外の文献を読むにはそらオリジナルを読むのが一番だが
英語くらいならともかく他の複数言語を
論文とか専門書籍読めるレベルでマスターしている大学生とか稀少だし
翻訳本や解説書はちゃんと役に立ってるだろ
有名な教授が師弟グループ作って、下にいる学生や講師の論文を自分の論文だって発表するケースはあるね。
削除論文を提供した見返りは……昔はあったんだけど、今はどうかな?
利用だけされてポイ捨ての人もいるかも。
>翻訳や解説系の本出す仕事にケチつけるとかは
削除>流石に意味分からんわ
文系で院迄いったならちゃんと文章読んでやれよ。
翻訳や解説自体にケチつけてる文じゃなかろう。
『教授』が『翻訳だけ』やってるのが問題なんだろ?
それ翻訳家の仕事じゃんって。
自分の研究は?って話で。
ぶっちゃけ、オリジナルとして発表するより、国外のものとして発表した方が売れw
削除翻訳しまくったのが明治維新の一端でもあるしね
削除自国語だけで先進論文読めるのはいいことだよ
専門分野の翻訳は翻訳者も専門分野の知識が必要だからあんまけなしてくれるな
返信削除必要以上に難解な言い回しやニュアンスが伝わらなかったりするし馬鹿にできたもんじゃないと思うで
理系の教授には自分の論文書かずに先行研究の翻訳ばっかりの人はいないんだゾ
返信削除日本の将来は安泰だゾ
おかげで院レベルだと英語のテキストを使う羽目に・・・
削除もっと翻訳を進めるべき(怠け者)
>理系の教授には自分の論文書かずに先行研究の翻訳ばっかりの人はいないんだ
削除その代わり、論文の翻訳を学生にまる投げする教授がおるやで。
今は、翻訳ソフトが充実しているが、90年代は、直訳しかできんで、辞書と事典で適切な言葉を捜して翻訳しないと日本語として成り立たなかったや。
でも、落とす寸前だったの授業単位を貰えたった。
翻訳家とか寝言言ってるのがいるが自前で使うんだから自分でやるんだよなぁ
返信削除翻訳が目的じゃなくて、その学問を理解する為の手段なんだし
そして次の人への門を広くするのが目的だからわざわざ外部挟まないんだよなぁ
まぁこの記事みたく盗作は論外だが
韓国じゃ普通
返信削除